Самые распространенные ошибки, встречающиеся в названиях брендов и их слоганах, связаны, прежде всего, с трудностями перевода. Если компания долгое время продвигала себя на внутреннем рынке, а потом решила выйти на внешний, ей не всегда удается проследить, чтобы ее название адекватно переводилось на тот или иной язык. Немало подобных ошибок бывает и в копирайтинге.

 

1. Когда производитель детского питания Gerber начал поставлять свою продукцию в Африку, компания решила использовать ту же этикетку, что и в США, — с изображением улыбающегося младенца. Они не учли тот факт, что большинство африканских жителей не умеют читать, из-за чего местные компании предпочитают помещать на этикетку то, что находится внутри упаковки.

2. Американский вариант слогана курицы от Frank Perdue звучит как “It takes a strong man to make a tender chicken” («Только сильный мужчина способен приготовить нежного цыпленка»). В переводе на испанский язык эта фраза приобрела достаточно пикантный смысл: «Только сексуально возбужденный мужчина может сделать курицу нежной».

3. Компания Parker Pen, занимающаяся производством канцелярских товаров, выпустила свою продукцию на мексиканский рынок. Оригинальный слоган звучал так: “It won’t leak in your pocket and embarrass you” («Никогда не протечет в кармане и не выставит вас в невыгодном свете»).

При переводе этой фразы на испанский переводчик ошибся, посчитав, что испанское “embarazar” (оплодотворять) равнозначно английскому “embarrass”. В результате этой оплошности рекламная кампания ручек Parker в Мексике прошла под слоганом «Она никогда не протечет в кармане и не оплодотворит вас».

4. Скандинавский производитель техники для дома Electrolux вывел свои пылесосы на рынок США с громким слоганом “Nothing Sucks like an Electrolux” («Ничто не сосет лучше Electrolux»).

5. Когда Coca-Cola только появилась в Китае, производитель решил не менять название всемирно известной торговой марки. Вскоре выяснилось, что в китайском языке эта фраза звучит как «Восковая лошадь» или «Укусите головастика». После длительной работы с китайскими иероглифами специалистам компании все же удалось найти подходящий фонетический эквивалент Coca-Cola. Теперь в Китае этот продукт успешно продается как “Kekoukele” («Счастье во рту»).

6. Компания General Motors пыталась продвинуть автомобиль Chevrolet Nova в странах Южной и Центральной Америки. Однако рекламная кампания этой модели потерпела фиаско, так как с испанского “No va” переводится как «Не едет».

7. Американская молочная ассоциация провела успешную кампанию у себя на родине. Фраза “Got Milk?” («У тебя есть молоко?») знакома каждому в США. Окрыленная успехом, она решила продвинуть свой товар в Мексику. К сожалению, местные жители не оценили мексиканскую интерпретацию главного слогана компании, которая звучала как «Вы кормите грудью?».

8. Несколько лет назад компания Clairol, занимающаяся производством средств для ухода за волосами, предложила покупателям щипцы для завивки “Mist Stick”. На американском рынке новинка пользовалась спросом. Вскоре продукт был представлен в Германии. Производитель не учел, что в этой стране слово “mist” (мгла) идентично “manure” (навоз). Вполне логично, что мало кому захотелось пользоваться «навозной палочкой»!

9. В рекламе американского пива Coors использовался девиз “Turn it Loose” («Стань свободным!»). При переводе на испанский он стал звучать как «Страдай от поноса!».

10. Компания Colgate просчиталась, представив на французском рынке новую зубную пасту “Cue”. Позже выяснилось, что этот бренд созвучен с названием популярного местного порножурнала.

11. Американский производитель маек продвигал визит Папы Римского в Испанию со следующим слоганом: “I saw the Pope” («Я видел папу»), что по-испански зазвучало как «Я видел картошку». В результате невинная фраза сразу же превратилась в полный бред.

12. Компания Pepsi решила не заморачиваться и дословно перевела на китайский язык свой ключевой девиз: “Come Alive with the Pepsi Generation” («Живи с поколением Пепси»). Китайцы были шокированы: позитивный слоган неожиданно приобрел весьма устрашающее звучание — «Пепси достанет ваших предков из могилы».

13. American Airlines проводили в Мексике маркетинговую кампанию нового кожаного салона первого класса. По-испански их слоган «Летай в коже!» звучал как «Летай голым!».